Přeskočit navigaci

Specialista na překlady z a do polštiny

Polštinu máme v DNA, což garantuje nejen vysoce kvalitní překlady se širokým oborovým zacílením, ale i znalost lokálního prostředí a kulturních odlišností. Překlady z polštiny a do polštiny provádíme nejdéle ze všech jazyků našeho portfolia, spolupracujeme pouze s rodilými mluvčími a nad rámec běžného překladu nabídneme skvělou orientaci v polském prostředí.

Kolik to koštuje?

  • Naše překlady do polštiny a z polštiny nabízíme za cenu od 320 Kč/NS (387 Kč s DPH). Tedy takzvaně za lidovku.
  • Pokud potřebujete specializaci na polštinu, jste na správném místě. Díky našemu polskému zázemí a přímým vazbám na Polsko nabízíme spolupráci na velice vysoké úrovni.
Překlady standardní termín nad 50 NS/NS standardní termín do 50 NS/NS překlady expres (do 24h nebo rychleji, dle možnosti) /NS
Všechny druhy textů.
Technické i netechnické
320 Kč
387 Kč s DPH
350 Kč
424 Kč s DPH
450 Kč
545 Kč s DPH

Ať víte, do čeho jdete

  • Vyžádejte si kalkulaci překladu obratem zcela zdarma. Zašlete nám Vaše texty k překladu pomocí našeho formuláře nebo e-mailu a obratem dostanete cenovou nabídku.
  • Díky našim mnoha-letým zkušenostem a spolupráci s profesionálními překladateli Vám zakázku zhotovíme v nejvyšší možné kvalitě.

Překlady polština – pouze rodilí mluvčí

Jsme zvyklí i na velké zakázky. Ať už se jedná o tlumočení při obchodních jednáních nebo překladech dokumentů, přiřadíme vždy vhodného odborníka.

Spolupracujeme s mnoha profesionálními překladateli z Polska a České republiky, takže si můžete být vždy jisti, že Váš překlad bude vyhotoven

→ rodilým mluvčím
→ a současně odborníkem v daném oboru.

Potřebujete kulaté razítko?

Není problém. Máme odborníky i na soudní překlady nebo na celou škálu úředních překladů z polštiny a do polštiny.

Jedinečný partner

Tato léty vybroušená a prověřená spolupráce z nás dělá jedinečného partnera pro Vaše překlady či tlumočení. Vzhledem k dlouholeté spolupráci jsme schopni nabídnout vysokou kvalitu za rozumnou cenu a zároveň ve skvělých dodacích lhůtách.

Další kombinace:

Kromě jazykové kombinace polština – čeština, čeština – polština Vám rádi zprostředkujeme rovněž veškeré kombinace s polštinou, jako například:

  • překlady z polštiny do angličtiny
  • překlady z angličtiny do polštiny
  • překlady z polštiny do němčiny 
  • překlady z němčiny do polštiny
  • překlady z polštiny do francouzštiny
  • překlady z francouzštiny do polštiny
  • překlady z polštiny do ruštiny
  • překlady z ruštiny do polštiny

a jiné…
Cena u těchto překladů je 450 Kč/NS (544 Kč s DPH).

Překlady z cizího jazyka do cizího jazyka jsou novinkou v naší nabídce a jsou výsledkem dlouholetého navazování kontaktů s překladateli zabývajícími  překlady polštiny.

Vzdálení, a přesto bratři

Zabrousíme-li do minulosti, polština s češtinou byly ve své podstatě to samé. Ještě ve 14. století si Čech s Polákem dokonale rozuměli. Pak převzali slova z jiných jazyků a polština se od češtiny krapet odklonila. Od nás se však rozšířilo křesťanství, čímž se spojení jazyků opět vylepšilo. Rozumíme si, dokud nedojde na řidičské schopnosti nebo kvalitu potravin…

Spory nechme stranou. Přece jen jde hlavně o polštinu - mateřský jazyk pro zhruba 44 milionů lidí. Nechte si překlady vyhotovit rodilým mluvčím.

Není droga jako droga

Každý, kdo se někdy setkal s polštinou, ví, do jaké míry se češtině podobá. Slova se často píší i čtou naprosto stejně, byť v každém jazyce znamenají něco jiného. Mezi nejznámější patří například slovo droga - v češtině návyková látka, v polštině o poznání nudnější cesta. Stejně tak myslete na to, že pochválit Polce její zapach není nic neslušného. Chválíte totiž vůni. Koneckonců vydat se na zachod v Polsku, znamená mířit do Německa (respektive na západ).

Na významy polských slov musíte brát zřetel. Specializace na polštinu je pro perfektní překlad klíčová. Neplácejte páté přes deváté a raději překlady vyřešte s námi. S rychlou kalkulací zdarma a cenou od 320 Kč / NS.

Zašlete nám svůj text k bezplatné kalkulaci. Obratem obdržíte nabídku, kterou jen tak někdo nepřekoná. Vyzkoušejte jednoduchý formulář nebo text doručte na e-mail.

Jak v Polsku nenarazit

Dvě sousedící země mohou být však velmi vzdálené. I když jazyky znějí podobně, vypadáme podobně a vlastně je všechno podobné, je to také tak trochu jiné, což může být matoucí. V Polsku se více než v Čechách setkáme s větší zdvořilostí, a to i v chování k ženám. Je úplně běžné, že polský muž otevře dámě dveře, s čímž se zase tak často v českých končinách nesetkáme. Pravdou ovšem zůstává, že polské ženy se oblékají více elegantněji a obecněji jsou více jemnější než ženy české. To je jen jeden z rozdílů, který zpravidla překvapí.

Při obchodních schůzkách je důležité na to nezapomínat a být radši více zdvořilí, než jsme zvyklí. V Polsku je totiž mnohem výraznější hierarchická struktura. Kolegové, které mají vyšší pozice, mají rovněž vážnější postavení. Je dost běžné, že i po mnoha letech si zaměstnanci v jedné firmě stále vykají. Může za to i větší míra respektu, která je u sousedů běžná. V Polsku si například ke stejnému stolu nesedne zaměstnanec nižší pozice k řediteli či svému nadřízenému. Stejně tak i děti ve škole mají ke svému učiteli větší respekt a polští politici mají v Polsku také větší kredit. To jsou rozdíly, které je třeba vnímat a přizpůsobit tomu své vystupování.

Polsko je hned po Česku druhým nejbohatším státem ve střední Evropě a s velmi stabilní ekonomikou v obou zemích jsou ideálním polem pro obchodní příležitosti. Tyto dvě země se dokážou vzájemně velice dobře doplňovat, a to jak v exportu a importu, tak i v turismu.